میم جان من امروز فیلم رو دیدم! یادمه اینجا یه گفتگویی دربارهٔ اسپاین داشتیم!
اونچه که من شنیدم تلفظ اسپاین بود که الیزا اشتباه میگفت و پروفسور تأکید داشت اسپین درسته.
میم جان من امروز فیلم رو دیدم! یادمه اینجا یه گفتگویی دربارهٔ اسپاین داشتیم!
اونچه که من شنیدم تلفظ اسپاین بود که الیزا اشتباه میگفت و پروفسور تأکید داشت اسپین درسته.
خب به لطف یوتیوب چک کردم
ببین اصلن بحث نسخه ی انگلیسی که نیست ، چون rain, Spain هم قافیه ن
در نسخه ی فارسی حق با شماست، میگه باران (ان) در اسپین (آخرش «عین» تلفظ میشه) و فراوان (ان) هم قافیه نیستند. من گمان کرده بودم در دوبله به تلفظ فرانسه ی اسپانیا متوسل شدهاند، که اشتباه گمان ... دیدن ادامه ›› کردم.
در نهایت نظر من؟
۱- اشتباه از نورا هاشمی نیست
۲- همچنان اشتباه عدم قافیه سازی پابرجاست
۳- تقصیری اگر در کار است (که به نظر من «است») بر گردن کارگردان و مسئول تطبیق زبانی ست. چون با راحت طلبانه ترین حالت ممکن به دوبله ی سالها پیش اکتفا کردهاند و راستش من یکی انتظار داشتم در این نمایش که بر پایه ی زبان و زبانشناسی مبتنی ست، تحقیق بیشتری میشد.