دوست گرامی بنا بر آن چه نوشته اید تصور می کنم واژه ی «رخداد» را به عنوان تعریفی مثبت درباره ی کار فرض کرده اید. این واژه در فارسی به عنوان معادلی برای «ایونت» و گاهی «هپنینگ»* در نظر گرفته شده است. از آن جا که «مرثیه ای برای کتابسوزی ها» به صورت همزمان از امکانات تئاتر تعاملی، پرفورمنس آرت، آیین، ویدیو اینستالیشن، موسیقی و اودیو آرت استفاده می کند تنها نامی که می توان بر آن نهاد «ایونت»* است. چنان که در آثار هنرمندانی مثل ان همیلیتون و لری اندرسن و بسیاری هنرمندان دیگر هم از همین عبارت برای تعریف استفاده می شود. از آن جایی که حوزه ی کاری من ویژوال و پرفورمینگ آرت است گویا کمتر با واژه های حوزه های یکدیگر آشناییم.
اما در مورد برگردان «ایونت»* فهرستی از مترجمان برجسته ای که آن را «رخداد» ترجمه کرده اند تقدیم می کنم:
جمال میرصادقی در کتاب ادبیات داستان، تهران، ماهور، ۱۳۶۶
احمد اخوت، در کتاب نشانه شناسی مطایبه، اصفهان نشر فردا، ۱۳۷۱
بابک احمدی، ... دیدن ادامه ›› حقیقت و زیبایی، نشر مرکز، ۱۳۷۳
فرزانه طاهری، در ترجمه ی مبانی نقد ادبی، نشر نیلوفر، ۱۳۷۶
فرهاد ساسانی، در تاثیر متن زبانی بر خوانش و تاویل، بیدار، ۱۳۷۹
شایسته پیران، در ترجمه ی تحلیل انتقادی گفتمان، مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه ها، ۱۳۷۹
*) Event and Happening
عبارت را به این صورت نوشتم چرا که، نوشتن واژه ی انگلیسی میان متن فارسی جمله را به هم می ریزد.
جدا نمیدانستم بسیااار سپاسگذارم از توضیحاتتون، بله دقیقا واژه ی ایونت به ذهنم آمد و سعی کردم که مثالی از کارهای سینما و تئاتری که قبلا دیده ام با این نوع معرفی به خاطر آورم اما موفق نشدم. با آرزوی موفقیت برای شما چرا که موضوع کتابسوزی به نظرم بسیار جالب آمد.
تئاتر تعاملی... یک نمونه از پرفورمنس و تئاتر تعاملی رو امسال در نمایشگاه بین المللی کتاب دیدم که فارغ از کیفیت کار بسیار جالب و جذاب بود. باز هم ممنون.