از آن جهت که اجرای نمایش به زبان انگلیسی حرکت تازه ای است و من نزدیک به سه سال پیش این حرکت رو به همراه گروهم آغاز کردم . بخش هائی از گفتگوی خودم رو در رسانه ها در توضیح چرائی آغاز این حرکت اینجا به اشتراک می گذارم .
با احترام
شیوا اردوئی
http://theater.ir/fa/91789
ابتدا در پاسخ به این سؤال که چرا از زباناصلی (انگلیسی) نمایشنامه برای اجرا، استفاده کرده است، عنوان کرد: «رشته دانشگاهی من ادبیات انگلیسی بوده است و تئاتر را بهصورت تجربی یاد گرفتم و از پیش، تجربه ترجمه آثار نمایشی را داشتم. در طی پروسه بازیگری، کارگردانی و ترجمه، همیشه به این موضوع فکر کردم که بخشی از متن وقتی در ترجمه میآید، بهجرئت میگویم 20 در صد آن از بین میرود. امکان ندارد بتوانید یک متن را بهطور کامل از ترجمه بگذرانید؛ به خاطر احساس واژها و فرهنگ جاری درون لحظاتش».
وی افزود: «من با در نظر گرفتن پیشرفت شرایط اجتماع و تعمیم آن به مبحث دهکده جهانی، فکر کردم که میشود این فرصت را به مردم کشور خود نیز بدهیم
... دیدن ادامه ››
که آنهایی که انگلیسی میدانند، به شکل جدیدی از دانشی که دارند از آن استفاده کنند. آنها میتوانند فیلم، موسیقی و نمایشی اورجینال را به زبان انگلیسی ببینند و از دانش انگلیسیشان نیز لذت ببرند. مخاطبان میتوانند ببینند که این قصه اگر قرار بود در زباناصلی نویسنده اجرا شود چه شکلی میشد و بار اصلی واژهها و اتفاقات به چه شکل صورت میگرفت».
اردویی در رابطه با متفاوت بودن شکل اجرایی کارش گفت: «من هیچ ادعایی مبنی بر اینکه دارم یک نمایش خاص را کار میکنم، ندارم. سعی می کنم روح نمایشنامه و قصه را از فیلتر نگاه خودم و گروهم بگذرانم و یک اجرای استاندارد از اثرداشته باشم . درواقع اینجا فقط زبان متفاوت است وگرنه تئاتر تئاتر است.."
او اضافه کرد: «سال 86 در نمایشی از دیوید آیوز بازی میکردم به کارگردانی رضا مولائی و در طول پروسه تمرینات آن کار همیشه به این فکرمی کردم که چقدر این نمایش و نقش من در زبان و حال واژه های خود نویسنده متفاوت و درست تراست و به عنوان یک فارغ التحصیل ادبیات انگلیسی این دغدغه همواره تا این سالها با من بود ».
ستفاده از نمایش با هر سطح دانشی از زبان انگلیسی
اردویی اضافه کرد: «مخاطب شناسی ما در رابطه با این شکل از اجرا، با توجه به جدید بودنش، اینگونه بود که با داشتن گروهی خوب و منسجم، به سمتی برویم که اثر برای افرادی که حتی انگلیسی بلد نباشد نیز جذاب باشد. یکی از اهداف ما این است که مخاطب در سادهترین حالت خود، دستکم شاید تأثیر گرفته و تصمیم بگیرد که زبان انگلیسی یاد بگیرد. من فکر میکنم افراد مختلف، با هر سطح دانشی از زبان انگلیسی میتوانند از دیدن این نمایش لذت ببرند».
دویی همچنین درباره دلیل اجرای این متن به زبان انگلیسی، عنوان کرد: همانطور که گفتم نوشتههای آیوز را خودم ترجمه کرده بودم و اولین بار هم به ترجمه دوست خوبم محمدرضا فرزاد با او آشنا شدم اما اساسا حرف من این است که بهترین ترجمه هم شاید فقط 80 درصد از روح متن را بازنمایاند. این روزها قشر وسیعی از مخاطبان نمایش با زبان انگلیسی آشنا هستند. چگونه است که ما فیلم را در زبان اصلی نگاه میکنیم و یا موسیقی؛ چرا این فرصت را نداشته باشیم که به عنوان کسی که انگلیسی را به عنوان زبان دوم آموخته از این دانش خود دریچه جدیدی برای درک هنر پیدا کنیم. و یا حتی کسانی که در حال آموزش هستند چرا از این طریق پیشرفت نکنند؟ من سالها به عنوان مدرس زبان انگلیسی به زبان آموزان توصیه کردم فیلم ببینند، کتاب بخوانند و مدام خود را در فضای زبان مورد نظر قرار بدهند؛ چرا تئاتر یکی از این راهها نباشد؟
این هنرمند تئاتر در پایان اظهار کرد: از علاقمندان تئاتر دعوت میکنم که با هر سطح دانش از زبان انگلیسی، خود را با دیدن این نمایش محک بزنند چراکه معتقدم همیشه راههای دیگری برای تجربه و لذت بردن از هنر وجود دارد.
وی در پایان گفت: «همچنین از بازیگرانی که زبان انگلیسیشان خوب است و قصد همکاری دارند، قطعاً استقبال میکنیم.