احسنت به این دقت. به نظر من هم یک typo هستش و باید همون through باشه هر چند قاعدتا باید برعکس باشه یعنی wind through the window! که در این صورت ترجمش هم متفاوت می شه.
مگر این که نکته ای مرتبط با "ادبیات انگلیسی" و ترجمه اشعار داشته باشه که چون گرایش من نبوده نمی تونم نظری بدم.